MAPEAMENTO DE PATENTES NO BRASIL: INTERSEÇÃO ENTRE LINGUÍSTICA E PROPRIEDADE INTELECTUAL EM TRADUÇÃO TEXTUAL

Autores/as

Palabras clave:

Instituto Nacional de Propriedade Intelectual, Tradutor Multilíngue, Inovação Tecnológica

Resumen

Tecnologias de tradução textual passam por transformações significativas com a incorporação de recursos da linguística computacional e inteligência artificial. No Brasil, tais inovações encontram no sistema de patentes do Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI) instrumento de proteção e incentivo à pesquisa. Este trabalho exploratório e multidisciplinar analisa o panorama das patentes relacionadas a tradutores textuais, discutindo como a linguística se articula ao desenvolvimento tecnológico e à proteção intelectual. O levantamento foi realizado no portal do INPI em agosto de 2025, mediante buscas com palavras-chave "Tradutor Textual", "Tradução And Computador", "Machine Translation" e "Tradução And Automático". A consulta resultou em 47 pedidos de patente, organizados em planilha CSV e analisados quanto à pertinência. Após leitura dos resumos, 21 documentos mostraram-se relevantes, distribuídos em quatro grupos: (i) modelos de inteligência artificial para tradução e geração de texto; (ii) tradutores de Língua de Sinais; (iii) tradutores multilíngues e dispositivos portáteis; e (iv) análise e processamento de texto. Os resultados evidenciam evolução tecnológica: de dispositivos eletrônicos desenvolvidos entre 1990-2000 a soluções recentes baseadas em aprendizado de máquina. Conclui-se que a linguística exerce papel estratégico na formulação dessas tecnologias e a proteção patentária constitui mecanismo fundamental para consolidar inovações em tradução textual no Brasil.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Marcely Monteiro Faria, Universidade Federal de Sergipe

    Marcely Monteiro Faria é formada em Gestão de Turismo pelo Instituto Federal de Sergipe (2011). Graduada em Letras Inglês-Português pela Universidade Federal de Sergipe (2020). Mestra em Letras pela Universidade Federal de Sergipe (2023) na área de Estudos Linguísticos, linha de pesquisa: Descrição, Análise e Usos Linguísticos. Atualmente é doutoranda em Letras (Universidade Federal de Sergipe na área de Estudos Linguísticos, linha de pesquisa: Descrição, Análise e Usos Linguísticos).

  • Rosangela Barros da Silva , Universidade Federal de Sergipe

    Rosangela Barros da Silva é bacharel em Letras pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (USP), licenciada em Letras pela Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo (USP) e mestre em Linguística pela Universidade Federal de Sergipe (UFS). Como membro do Grupo de Estudos em Linguagem, Interação e Sociedade (GELINS/UFS) dedicou-se à pesquisa sobre variação estilística, acomodação linguística e identidade social. Atualmente é doutoranda em Letras  pela Universidade Federal de Sergipe na área de Estudos Linguísticos,  linha de pesquisa: Descrição, Análise e Usos Linguísticos).

    Email: rosangelabsilva@academico.ufs.br

    ORCID: https://orcid.org/0009-0000-7460-821X

  • Yasmine Grazielle da Cruz, Universidade Federal de Sergipe

    Yasmine Grazielle da Cruz é graduada em Letras Português e Francês, pela Universidade Federal de Sergipe (UFS). Atualmente é mestranda em Letras pelo Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL) da Universidade Federal de Sergipe (UFS).

    Email: yasmineegrazielle@gmail.com

    ORCID: https://orcid.org/0009-0004-5306-3360

    Filiação: Universidade Federal de Sergipe UFS - São Cristóvão, Sergipe, Brasil.

  •  Neyriane   Santos da Conceição , Universidade Federal de Sergipe

    Mestranda em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Sergipe (UFS), graduada em Língua Portuguesa pela mesma instituição. Desenvolveu pesquisa de Iniciação Científica (PIBIC) intitulada “Efeitos das máscaras faciais na palatalização das oclusivas alveolares”. Possui experiência como estagiária de docência na disciplina de Fonologia da Língua Portuguesa (UFS) e como tutora a distância na disciplina de Psicolinguística. Atua também em projetos voltados à popularização da ciência, integrando a equipe organizadora e executora do projeto “Línguas e Biomas”, que leva às escolas de Sergipe reflexões sobre a relação entre as línguas, os biomas e a importância de sua preservação, além de compor a equipe de filmagem da Feira Científica de Sergipe (CIENART). É membro do Grupo de Estudos em Linguagem, Interação e Sociedade (GELINS) e tem interesse nas áreas de Fonologia e Sociolinguística.

  • Jenisson Monteiro de Faria, Instituto de Ciência e Tecnologia de Sergipe

    Jenisson Monteiro de Faria, profissional (PCD) com formação em Gestão de Turismo pelo Instituto de Ciência e Tecnologia de Sergipe (ICT-SE). Possui trajetória profissional prévia em logística e áreas administrativas, com uma base sólida em gestão de processos, otimização de recursos e liderança de equipes.

  • Jenifer Alana de Faria Ramos, Faculdade de Administração, Negócios e Saúde de Sergipe (FANESE)

    Jenifer Ramos, é advogada, recém-formada há três anos, com atuação voltada para as áreas de Direito Trabalhista e Direito Cível. Possui experiência prática em demandas judiciais e consultivas, unindo dedicação técnica e compromisso com a defesa dos interesses de seus clientes. Além da formação jurídica, conta com amplo conhecimento administrativo, tendo realizado curso de Assistente Administrativo e adquirido experiência profissional em construtora civil e no Instituto Nacional de Colonização e Reforma Agrária (INCRA). Essa vivência diversificada contribui para sua visão ampla e estratégica no exercício da advocacia.

Referencias

.

ACCENTURE GLOBAL SERVICES LIMITED. Sistema para identificação de similaridade textual entre dois ou mais documentos e processo associado. Patente de Invenção PI 1100224-7. Depósito: 18 fev. 2011.

AGFA HEALTHCARE. Sistema e método para gerar conteúdo de relatório textual usando macros. Patente de Invenção BR 11 2014 030985 0. Depósito: 11 jun. 2013.

APOLINÁRIO, J. Tradutor de linguagem de sinais para fala. Modelo de Utilidade MU 8902426-5. Depósito: 22 out. 2009.

BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Seção 1, p. 23. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 19 set. 2025.

CASELI, H.M; NUNES, M.G.V. (org.) Processamento de linguagem natural: conceitos, técnicas e aplicações em Português. 3 ed. BPLN, 2024. Disponível em: https://brasileiraspln.com/livro-pln/3a-edicao. Acesso em: 19 set. 2025.

CERRI, R.; CARVALHO, A. C. P. L. F. Aprendizado de máquina: breve introdução e aplicações. Cadernos de Ciência & Tecnologia, Brasília, v. 34, n. 3, p. 297-313, set./dez. 2017.

CORPAS PASTOR, G.; NORIEGA-SANTIÁÑEZ, L. Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature. Information, v. 15, n. 9, art. 530, 2024. Disponível em: https://doi.org/10.3390/info15090530. Acesso em: 18 ago. 2025.

CORPORATION, Microsoft. Tradutor monolíngue. Patente de Invenção PI 0401815-0. Depósito: 24 mai. 2004.

FREITAG, R. Linguística para uma inteligência artificial (IA) brasileira. SciELO em Perspectiva, 18 jul. 2025. Disponível em: https://blog.scielo.org/blog/2025/07/18/linguistica-para-uma-inteligencia-artificial-ia-brasileira/. Acesso em: 18 ago. 2025.

FREITAG, R. M. K. Variação linguística: diversidade e cotidiano. São Paulo: Contexto, 2025.

FREITAG, R. M. K. Diversidade linguística e inclusão digital: desafios para uma IA brasileira. In: CONFERÊNCIA LATINO-AMERICANA DE ÉTICA EM INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL, 1. , 2024, Niteroi. Anais da Conferência Latino-Americana de Ética em Inteligência Artificial. Porto Alegre: Sociedade Brasileira de Computação, 2024 . p. 157-160. DOI: https://doi.org/10.5753/laai-ethics.2024.32476. Acesso em: 19 set. 2025.

GOOGLE LLC. Tradução de linguagem aprendida por máquina que gera análise textual intermediária para geração de texto contextual. Patente de Invenção BR 11 2023 021621 4. Depósito: 20 mai. 2022.

INC., Caterpillar. Sistema e método à base de computador para desenvolvimento de documentos monolingues, sistemas à base de computador para traduzir texto de entrada em língua fonte para uma língua estrangeira e para desenvolvimento de documentos monolíngues e tradução multilíngue. Patente de Invenção PI 9307175-2. Depósito: 23 ago. 1993.

INC., Ericsson. Aparelho e processo para apresentação e reunião de informação textual. Patente de Invenção PI 9711749-8. Depósito: 11 set. 1997.

LEVY, R.; KIM, Y.; FOX, D. The Science of Language in the Era of Generative AI. 2025. Disponível em: https://doi.org/10.21428/e4baedd9.f6a0052d. Acesso em: 18 ago. 2025.

MARQUES, A. S. Tradutor de idiomas simultâneo de voz. Patente de Invenção PI 0706230-3. Depósito: 07 ago. 2007.

MINISTÉRIO DA CIÊNCIA, TECNOLOGIA E INOVAÇÃO (Brasil). Plano Brasileiro de Inteligência Artificial. Brasília, DF: MCTI, 2025. Disponível em: https://www.gov.br/mcti/pt-br/acompanhe-o-mcti/noticias/2025/06/plano-brasileiro-de-inteligencia-artificial-pbia-_vf.pdf. Acesso em: 19 set. 2025.

NETFLIX, INC. Pré-processamento automático para tradução de caixa preta. Patente de Invenção BR 11 2022 004014 8. Depósito: 04 set. 2020.

PAULA JÚNIOR, E. A.. Tradutor simultâneo de línguas via telefone fixo ou móvel. Modelo de Utilidade MU 8503068-6. Depósito: 11 nov. 2005.

PREVENT SENIOR PRIVATE OPERADORA DE SAUDE LTDA. Processo de indexação do conteúdo textual de laudos médicos e dados estruturados do paciente para realização de buscas semânticas. Patente de Invenção BR 10 2015 024144 5. Depósito: 18 set. 2015.

PRTV TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO LTDA. Processo de distribuição de traduções em língua gesto-visual relacionado a conteúdo textual originalmente escrito em língua oral. Patente de Invenção BR 10 2013 005828 9. Depósito: 12 mar. 2013.

RUIZ, J. B. Tradutor manual comunicativo de idiomas. Patente de Invenção BR 20 2013 019250 9. Depósito: 29 jul. 2013.

SANTOS, J. T. Dicionário eletrônico portátil com tradutor polilíngue incorporado. Patente de Invenção PI 0204794-2. Depósito: 30 out. 2002.

SANTOS, J. T. Localizador bíblico eletrônico portátil e provido com dicionário com tradutor polilíngue incorporado. Patente de Invenção PI 0500527-2. Depósito: 16 fev. 2005.

SARVESWARAN, K. Tamil Language Computing: the Present and the Future. arXiv preprint arXiv:2407.08618, 2024. Disponível em: https://arxiv.org/abs/2407.08618. Acesso em: 19 set. 2025.

SILVA, Z. Portátil comunicador pessoal com voz para mudo e tradutor de idioma com viva voz instantanea. Patente de Invenção PI 9706005-4. Depósito: 22 dez. 1997.

SIQUEIRA, J. S. Tradutor de idiomas. Patente de Invenção PI 0100492-1. Depósito: 02 fev. 2001.

TAVARES, J. E. R. Sistema tradutor bidirecional automático entre línguas de sinais e línguas orais-auditivas. Patente de Invenção PI 1000633-8. Depósito: 17 fev. 2010.

TELEFONAKTIEBOLAGET LM ERICSSON. Sistema de telecomunicações que traduz uma chamada de voz em uma mensagem textual, e, processo para usar o mesmo. Patente de Invenção PI 9809019-4. Depósito: 20 mar. 1998.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE OURO PRETO. Detecção de similaridade de áudio entre documentos textuais. Patente de Invenção BR 10 2013 011770 6. Depósito: 13 mai. 2013.

VALLADARES NETO, D. C. Tradutor actifônico. Patente de Invenção PI 0510899-3. Depósito: 15 dez. 2005.

Publicado

2025-11-15

Cómo citar

MONTEIRO FARIA, Marcely; BARROS DA SILVA , Rosangela; DA CRUZ, Yasmine Grazielle;  SANTOSDACONCEIÇÃO , Neyriane ; MONTEIRO DE FARIA, Jenisson; DE FARIA RAMOS, Jenifer Alana. MAPEAMENTO DE PATENTES NO BRASIL: INTERSEÇÃO ENTRE LINGUÍSTICA E PROPRIEDADE INTELECTUAL EM TRADUÇÃO TEXTUAL. Revista Brasileira de Desenvolvimento e Inovação, [S. l.], v. 2, n. 4, 2025. Disponível em: https://rbdin.com.br/index.php/revista/article/view/65. Acesso em: 29 nov. 2025.

Artículos similares

1-10 de 65

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.