MAPEAMENTO DE PATENTES NO BRASIL: INTERSEÇÃO ENTRE LINGUÍSTICA E PROPRIEDADE INTELECTUAL EM TRADUÇÃO TEXTUAL
Palabras clave:
Instituto Nacional de Propriedade Intelectual, Tradutor Multilíngue, Inovação TecnológicaResumen
Tecnologias de tradução textual passam por transformações significativas com a incorporação de recursos da linguística computacional e inteligência artificial. No Brasil, tais inovações encontram no sistema de patentes do Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI) instrumento de proteção e incentivo à pesquisa. Este trabalho exploratório e multidisciplinar analisa o panorama das patentes relacionadas a tradutores textuais, discutindo como a linguística se articula ao desenvolvimento tecnológico e à proteção intelectual. O levantamento foi realizado no portal do INPI em agosto de 2025, mediante buscas com palavras-chave "Tradutor Textual", "Tradução And Computador", "Machine Translation" e "Tradução And Automático". A consulta resultou em 47 pedidos de patente, organizados em planilha CSV e analisados quanto à pertinência. Após leitura dos resumos, 21 documentos mostraram-se relevantes, distribuídos em quatro grupos: (i) modelos de inteligência artificial para tradução e geração de texto; (ii) tradutores de Língua de Sinais; (iii) tradutores multilíngues e dispositivos portáteis; e (iv) análise e processamento de texto. Os resultados evidenciam evolução tecnológica: de dispositivos eletrônicos desenvolvidos entre 1990-2000 a soluções recentes baseadas em aprendizado de máquina. Conclui-se que a linguística exerce papel estratégico na formulação dessas tecnologias e a proteção patentária constitui mecanismo fundamental para consolidar inovações em tradução textual no Brasil.
Descargas
Referencias
.
ACCENTURE GLOBAL SERVICES LIMITED. Sistema para identificação de similaridade textual entre dois ou mais documentos e processo associado. Patente de Invenção PI 1100224-7. Depósito: 18 fev. 2011.
AGFA HEALTHCARE. Sistema e método para gerar conteúdo de relatório textual usando macros. Patente de Invenção BR 11 2014 030985 0. Depósito: 11 jun. 2013.
APOLINÁRIO, J. Tradutor de linguagem de sinais para fala. Modelo de Utilidade MU 8902426-5. Depósito: 22 out. 2009.
BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Seção 1, p. 23. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 19 set. 2025.
CASELI, H.M; NUNES, M.G.V. (org.) Processamento de linguagem natural: conceitos, técnicas e aplicações em Português. 3 ed. BPLN, 2024. Disponível em: https://brasileiraspln.com/livro-pln/3a-edicao. Acesso em: 19 set. 2025.
CERRI, R.; CARVALHO, A. C. P. L. F. Aprendizado de máquina: breve introdução e aplicações. Cadernos de Ciência & Tecnologia, Brasília, v. 34, n. 3, p. 297-313, set./dez. 2017.
CORPAS PASTOR, G.; NORIEGA-SANTIÁÑEZ, L. Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature. Information, v. 15, n. 9, art. 530, 2024. Disponível em: https://doi.org/10.3390/info15090530. Acesso em: 18 ago. 2025.
CORPORATION, Microsoft. Tradutor monolíngue. Patente de Invenção PI 0401815-0. Depósito: 24 mai. 2004.
FREITAG, R. Linguística para uma inteligência artificial (IA) brasileira. SciELO em Perspectiva, 18 jul. 2025. Disponível em: https://blog.scielo.org/blog/2025/07/18/linguistica-para-uma-inteligencia-artificial-ia-brasileira/. Acesso em: 18 ago. 2025.
FREITAG, R. M. K. Variação linguística: diversidade e cotidiano. São Paulo: Contexto, 2025.
FREITAG, R. M. K. Diversidade linguística e inclusão digital: desafios para uma IA brasileira. In: CONFERÊNCIA LATINO-AMERICANA DE ÉTICA EM INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL, 1. , 2024, Niteroi. Anais da Conferência Latino-Americana de Ética em Inteligência Artificial. Porto Alegre: Sociedade Brasileira de Computação, 2024 . p. 157-160. DOI: https://doi.org/10.5753/laai-ethics.2024.32476. Acesso em: 19 set. 2025.
GOOGLE LLC. Tradução de linguagem aprendida por máquina que gera análise textual intermediária para geração de texto contextual. Patente de Invenção BR 11 2023 021621 4. Depósito: 20 mai. 2022.
INC., Caterpillar. Sistema e método à base de computador para desenvolvimento de documentos monolingues, sistemas à base de computador para traduzir texto de entrada em língua fonte para uma língua estrangeira e para desenvolvimento de documentos monolíngues e tradução multilíngue. Patente de Invenção PI 9307175-2. Depósito: 23 ago. 1993.
INC., Ericsson. Aparelho e processo para apresentação e reunião de informação textual. Patente de Invenção PI 9711749-8. Depósito: 11 set. 1997.
LEVY, R.; KIM, Y.; FOX, D. The Science of Language in the Era of Generative AI. 2025. Disponível em: https://doi.org/10.21428/e4baedd9.f6a0052d. Acesso em: 18 ago. 2025.
MARQUES, A. S. Tradutor de idiomas simultâneo de voz. Patente de Invenção PI 0706230-3. Depósito: 07 ago. 2007.
MINISTÉRIO DA CIÊNCIA, TECNOLOGIA E INOVAÇÃO (Brasil). Plano Brasileiro de Inteligência Artificial. Brasília, DF: MCTI, 2025. Disponível em: https://www.gov.br/mcti/pt-br/acompanhe-o-mcti/noticias/2025/06/plano-brasileiro-de-inteligencia-artificial-pbia-_vf.pdf. Acesso em: 19 set. 2025.
NETFLIX, INC. Pré-processamento automático para tradução de caixa preta. Patente de Invenção BR 11 2022 004014 8. Depósito: 04 set. 2020.
PAULA JÚNIOR, E. A.. Tradutor simultâneo de línguas via telefone fixo ou móvel. Modelo de Utilidade MU 8503068-6. Depósito: 11 nov. 2005.
PREVENT SENIOR PRIVATE OPERADORA DE SAUDE LTDA. Processo de indexação do conteúdo textual de laudos médicos e dados estruturados do paciente para realização de buscas semânticas. Patente de Invenção BR 10 2015 024144 5. Depósito: 18 set. 2015.
PRTV TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO LTDA. Processo de distribuição de traduções em língua gesto-visual relacionado a conteúdo textual originalmente escrito em língua oral. Patente de Invenção BR 10 2013 005828 9. Depósito: 12 mar. 2013.
RUIZ, J. B. Tradutor manual comunicativo de idiomas. Patente de Invenção BR 20 2013 019250 9. Depósito: 29 jul. 2013.
SANTOS, J. T. Dicionário eletrônico portátil com tradutor polilíngue incorporado. Patente de Invenção PI 0204794-2. Depósito: 30 out. 2002.
SANTOS, J. T. Localizador bíblico eletrônico portátil e provido com dicionário com tradutor polilíngue incorporado. Patente de Invenção PI 0500527-2. Depósito: 16 fev. 2005.
SARVESWARAN, K. Tamil Language Computing: the Present and the Future. arXiv preprint arXiv:2407.08618, 2024. Disponível em: https://arxiv.org/abs/2407.08618. Acesso em: 19 set. 2025.
SILVA, Z. Portátil comunicador pessoal com voz para mudo e tradutor de idioma com viva voz instantanea. Patente de Invenção PI 9706005-4. Depósito: 22 dez. 1997.
SIQUEIRA, J. S. Tradutor de idiomas. Patente de Invenção PI 0100492-1. Depósito: 02 fev. 2001.
TAVARES, J. E. R. Sistema tradutor bidirecional automático entre línguas de sinais e línguas orais-auditivas. Patente de Invenção PI 1000633-8. Depósito: 17 fev. 2010.
TELEFONAKTIEBOLAGET LM ERICSSON. Sistema de telecomunicações que traduz uma chamada de voz em uma mensagem textual, e, processo para usar o mesmo. Patente de Invenção PI 9809019-4. Depósito: 20 mar. 1998.
UNIVERSIDADE FEDERAL DE OURO PRETO. Detecção de similaridade de áudio entre documentos textuais. Patente de Invenção BR 10 2013 011770 6. Depósito: 13 mai. 2013.
VALLADARES NETO, D. C. Tradutor actifônico. Patente de Invenção PI 0510899-3. Depósito: 15 dez. 2005.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Revista Brasileira de Desenvolvimento e Inovação

Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0 Unported.
Os autores se responsabilizam civil, administra e penalmente pela originalidade das publicações e tem ciência absoluta de que textos que não são de suas respectivas autorias podem gerar procedimentos judiciais ou administrativos, bem como a exclusão permanente do respectivo manuscrito da plataforma.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution 3.0 Unported License, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista. Esta licença permite que outros distribuam, remixem, adaptem ou criem obras derivadas, mesmo que para uso com fins comerciais, contanto que seja dado crédito pela criação original.
b) Não cabe aos autores compensação financeira a qualquer título, por artigos ou resenhas publicados na RBDIN.
c) Os artigos e resenhas publicados na RBDIN são de responsabilidade exclusiva dos autores.
d) Após sua aprovação, os autores serão identificados em cada artigo, devendo informar à RBDIN sua instituição de ensino/pesquisa de vínculo e seu endereço completo.
